Studiul filologic al textelor religioase în limba română, publicate la Chişinău în secolul al XIX-lea
Director de proiect, gradul ştiinţific | Codul (cifrul) proiectului | Instituţia executoare | Tipul proiectului | Direcţia strategică | Caracterul cercetărilor | Termenul de realizare | Rezultatele preconizate | Alocaţii bugetare | Cofinanţare |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dr.hab Condrea Iraida Ivan | 15.817.06.07A | Universitatea de Stat din Moldova | Proiecte de cercetare ştiinţifică fundamentală şi cercetare ştiinţifică aplicativă (instituţionale) | Patrimoniul Naţional şi dezvoltarea societăţii | Aplicativ | 1999-01-01 - 2018-12-31 | 2015 Va fi elaborat un repertoriu/catalog al cărţilor religioase în limba română, publicate în Chişinău în secolul al XIX-lea. Va fi realizată descrierea-sinteză a celor mai importante ediţii, precizându-se structura, compartimentele, anumiţi parametri tehnici/tipografici. Va fi făcută o evaluare prealabilă a ediţiilor bilingve în limbile română şi rusă.
Va fi elaborat un ghid de paleografie/ortografie slavo-română, pentru lucrul cu textele din secolul XIX. 2016 Va fi realizată o clasificare şi o descriere analitică a traducerilor de texte religioase, tipărite la Chişinău în secolul XIX.
Vor fi identificate particularităţile specifice ale limbajului religios folosit în textele traduse din limba rusă sau din alte limbi.
Vor fi realizate glosare tematice bilingve de termeni religioşi, nume proprii.
Vor fi studiate particularităţile structurii morfologice a limbajului, va fi examinată sintaxa frazei în textele tipărite în secolul XIX.
2017 Va fi pregătit și predat pentru editare textul „Instrucția blagocinului”, publicat în anul 1827 în Tipografia Duhovnicească a Basarabiei. În articolul introductiv vor fi expuse o serie de particularități grafice ale textelor din această perioadă, precum și o serie de alte informații paleografice necesare.Va fi realizată colaţionarea diverselor ediţii ale textelor evanghelice, publicate la Chişinău în limba română în secolul XIX. Vor fi studiate particularităţile lexico-gramaticale ale textelor traduse din limba rusă, dar şi din alte limbi. Va fi elaborată şi aplicată metodologia studiului textelor bilingve. Va fi efectuat un studiu asupra ediţiilor cu texte paralele în limbile română şi rusă, în raport cu ediţiile în limba română din secolul XVIII.Vor fi studiate trei Acatiste, publicate la Chișinău în perioada anilor 1909-1913, și anume: Acatistul Preasfintei Stăpânei noastre Nascatoarei de Dumnezeu Bucuria tuturor scâbiților. Chișinău, Tipografia Eparhială, 1909; Slujba și Acafistul cuviosului și de Dumnezeu purtătoriului Părintelui nostru Serafim Făcătorul de minuni din Sarov. Chișinău, Tipografia Eparhială, 1910; Slujba cu Acafistul Acoperemântului Preasfintei Născătoarei de Dumnezeu. Chișinău, Tipografia Eparhială, 1813. Aceste texte traduse din limba rusă s-au bucurat de o largă răspândire în Basarabia, unde s-a propagat cultul cinstirii sfântului Serafim din Sarov. Va fi efectuată: a) transcrierea acestor texte și comentariul filologic al fiecăruia dintre ele; b) colaționarea textelor traduse cu originalul în limba rusă, pentru a stabili procedeele utilizate la redarea terminologiei și a structurilor lexico-gramaticale specifice acatistului, care este un imn, o cântare de laudă și de mulțumire; c) studierea numelor proprii ce apar în conținutul acestor acatiste.Va fi elaborat un glosar de termeni. Vor fi publicate 5 articole în reviste și culegeri de specialitate, se preconizează, participarea cu comunicări la 5 conferințe științifice. | 2015 79.0 2016 83.0 2017 80.5 | 2015 0.0 2016 0.0 2017 0.0 |